Hur sjutton översätter man "Quantum of solace"? Det är titeln på nya James Bond-rullen med premiär i november. Igår hölls en stor presskonferens i London.
Och i dag försöker jag i ett uttalande av Daniel Craig översätta titeln till svenska. "Kvantum av tröst", "Jätte-jättemycket tröst", "Mängder av tröst" eller "Med rätt att trösta"?
13 kommentarer:
alla i james bond-gänget fick nog skriva sina favoritord på små lappar som de släppte ner i ett martini-glas. sedan fick regissören plocka två lappar och det råkade bli Quantum och Solace ;)
Ian Fleming har faktiskt skrivit en novell med den titeln..
En smula tröst ska översättning vara, ialla fall enligt den svenska jamesbond sidan agent007.nu
Varför ens översätta titeln?
... för att folk inte förstår...
Men Quantum är väl från latinets "Kvantum? - Hur mycket?".. så då blir det ju "Hur mycket tröst vill du ha?" Haha
nja, ett kvantum är ett substantiv, och betyder väl snarare en välspecificerad oföränderlig "mängd" odefinierat hur mycket.
Inom kvantmekaniken är de kvanta som förekommer mycket mycket små, till exempel. Därför borde det var "en väldefinierad mängd tröst". Jag hade personligen översatt det med en "en smula tröst" också. Jag vet inte ens vilken enhet storheten tröst mäts i. ubt kanske, "uteblivna tårar".
Då kanske vi kan kalla filmen 25.6 ubt
eller nå't...
Quantum betyder väl "den minsta definierbara mängden".
Så det blir väl ungefär: Den minst möjliga mängden tröst?
eller så byter man ut tröst mot lindring eller något som låter vettigt.
Quantum är en direktreferens till Ian Flemings favoritshopping. Ica Quantum i Borlänge. Skitgod ost där tycker han. Gouda!
Solace är namnet på han tvåveckors labradorvalp. Den äter endast pedigree.
Det är därför hans nästa bok heter "My dog really likes the pedigree from Ica Quantum, it gives him solace"
DE E SANT, JAG SVER SVENNE!
"En dos av tröst"
Jag tror att de ska vara "Summan av kardemummna" men så kan ju ingen Bondfilm heta heller
solace kan ju betyda lindring eller uppmuntran också,,man behöver ju inte ha just ordet tröst..
Jag inser att det här kommer ganska långt efter den ursprungliga diskussionen men varför inte slänga in en liten fundering i alla fall. Vi har ju faktiskt ett litet talesätt i Sverige som skulle kunna passa: "En klen tröst". Skulle det kunna smaka som en svensk titel?
Skicka en kommentar